Der erste Brief des PetrusKapitel 1 |
|
1 Petrus |
|
2 nach |
|
3 Gelobet |
|
4 zu |
|
5 euch |
|
6 in welcher |
|
7 auf |
|
8 welchen |
|
9 und das Ende |
|
10 Nach |
|
11 und |
|
12 welchen es |
|
13 Darum |
|
14 als gehorsame |
|
15 sondern |
|
16 Denn |
|
17 Und |
|
18 und wisset |
|
19 sondern |
|
20 der zwar |
|
21 die ihr |
|
22 Und machet keusch |
|
23 als die da |
|
24 Denn |
|
25 aber |
彼得前書第1章 |
|
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
|
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
|
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
|
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
|
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
|
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
|
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
|
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
|
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
|
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
|
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
|
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
|
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
|
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
|
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
|
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
|
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
|
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
|
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
|
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
|
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
|
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
|
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
|
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
|
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |
Der erste Brief des PetrusKapitel 1 |
彼得前書第1章 |
|
1 Petrus |
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
|
2 nach |
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
|
3 Gelobet |
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
|
4 zu |
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
|
5 euch |
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
|
6 in welcher |
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
|
7 auf |
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
|
8 welchen |
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
|
9 und das Ende |
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
|
10 Nach |
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
|
11 und |
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
|
12 welchen es |
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
|
13 Darum |
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
|
14 als gehorsame |
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
|
15 sondern |
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
|
16 Denn |
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
|
17 Und |
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
|
18 und wisset |
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
|
19 sondern |
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
|
20 der zwar |
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
|
21 die ihr |
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
|
22 Und machet keusch |
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
|
23 als die da |
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
|
24 Denn |
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
|
25 aber |
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |